Pourquoi alors, la série continue-t-elle à commettre l’infraction la plus flagrante de toutes en faisant parler les personnages anglais américains? Seule la prononciation américaine de «twat» comme «twot» est aussi susceptible de mettre fin à la relation spéciale et de faire que tout le monde dépoussière ses mousquets de la guerre révolutionnaire que d’entendre un soi-disant Anglais dire «math» sans «s» au fin.
(Sidenote: en tant que jeune enfant anglais avec un accès hebdomadaire à la sitcom américaine des années 1980 Kate et Allie, Je n’enviais rien de plus que les sacs d’épicerie en papier brun et les friandises sucrées Pop Tart du Nouveau Monde, et donc pour emprunter un peu de glamour américain, j’ai écrit un jour le singulier «Math» sur le devant de mon cahier de matières scolaires. Il m’a été retourné avec les «s» errants ajoutés et soulignés deux fois. M. Welsh en 7e année n’avait aucune de mes absurdités aspirantes.)
Je dis “ soi-disant Anglais ”, en Manoir de Bly, «Math» a été dit par un vrai Anglais: Matthew Holness, acteur, écrivain et génial co-créateur de Le lieu sombre de Garth Marenghi. Holness joue le doux toff Dominic Wingrave dans la série. Dans l’épisode six «The Jolly Corner», Dominic découvre qu’il n’est pas le père biologique de sa cadette, Flora, et confronte sa femme à ce sujet: «Les mathématiques n’ont pas marché, n’est-ce pas? Je veux dire que si elle n’était pas tôt, elle était en fait juste à l’heure, les maths ne marcheraient pas. […] Six ans, il m’a fallu six ans pour faire le calcul. Trois fois. Trois. Où est M. Welsh, professeur de 7e année, quand vous avez besoin de lui? Pas de montage de script d’une émission Netflix, où il en a cruellement besoin.
Un épisode plus tôt, une Anglaise propose à deux reprises «d’organiser un trajet» pour sa gouvernante. Dans un événement rare pour l’aristocratie britannique, elle ne parle pas de chevaux (elle n’est pas non plus irlandaise et propose de procurer à sa femme de ménage les services d’un travailleur du sexe, ou, comme nous les appelons en Angleterre, trompette-dandy). Elle parle d’une voiture, dans laquelle n’importe quel Anglais aurait toujours un ascenseur et jamais un trajet.
Ça continue. Dans l’épisode deux «The Pupil», le chef anglais Owen exhorte un groupe de Britanniques pour la plupart à goûter sa «pâte à gâteau» et aucun d’entre eux ne répond en disant «Pâte? Vous voulez dire mélange de gâteau, vous bellend. Pas plus Kate et Allie pour toi’. Dans l’épisode 3 «Les deux visages, première partie», une petite Anglaise interprète une pièce de fête sur un chaton qui démêle «fil» plutôt que le terme anglais «laine». (Heureusement, elle décrit ledit fil comme provenant d’un «pull» et non d’un «pull», qui est, quand on y pense, un nom horrible pour quelque chose que vous portez.)